初次見面時,稱呼對方「あなた」(你),可能造成『不尊重對方』的失禮
面對不熟的對象,動不動就說「…ね」「…ね」「…ね」,可能造成『故意裝熟』的失禮
吃飯時,要求日本男生替女生買單,小心造成『文化誤解』的失禮
100則避免無辜冒犯、得罪人還渾然不知的「言行」「舉止」總提醒
並具體說明「避免失禮、化解尷尬」的說法及做法!
◆出口仁老師以「在日本成長、在台灣生活」的雙重經驗,提醒「造成負面觀感的失禮言行」
日語表達有所謂的「待遇表現」。「待遇表現」是指與人交談時,會根據對象的不同,改變自己的說法或態度。例如是和家人說話?還是和陌生人交談?談話對象是長輩還是晚輩?是男性還是女性?面對不同對象所使用的日語,都有微妙的差異。即使從課本學到的鄭重且有禮貌的說法,如果沒有掌握「待遇表現原則」,忽略國情文化的差異,正確日語也可能變成失禮言行。
◆13大類言行集錦:包含【日語使用】的失禮、【行為舉止】的失禮
【日語使用】的失禮
初次見面的交談&涉及隱私的問題/和女性對話時/奇怪的敬語/請求的時候/詢問情緒或意願時/回應的時候/一來一往的對話/助詞的用法/文型的誤用&不恰當/詞彙的誤用&不恰當
【行為舉止】的失禮
文化上的誤解/其他生活細節的失禮/動作、行為、外貌的失禮
◆具體說明:避免失禮、化解尷尬的說法及做法
全書除詳述失禮的說法及原因,並具體說明『這樣說不失禮』、『這樣做不失禮』的對策:
例如,「君」(你)和「あなた」(你)這兩個字在課本或歌詞中經常出現,很容易被認為是鄭重且有禮貌的說法。但其實「君」(きみ)和「あなた」是用來稱呼「地位相等」或是「輩分較低」的對方,初次見面或是剛認識不久時,互相尊重是基本原則,所以一般不會使用「君」或「あなた」來稱呼對方「你」,以免顯得不夠尊重。初次見面時如果要詢問對方「你來自哪裡」,這樣說不失禮:
【方法1】看著對方說:出身はどちらですか。(你來自哪裡?)
【方法2】如果對方名叫「山田太郎」,則說:山田さんの出身はどちらですか。(山田先生來自哪裡?)
本書特色
◆【提醒】不當使用「詞彙」的失禮:對老師這樣說,造成上下關係錯亂
中文的「辛苦了」如果翻譯成日文,可以說「ご苦労様でした」。因此,很多學生在接受老師的指導後,下課時便對老師說:「先生、ご苦労様でした」(老師您辛苦了)。其實這樣是很失禮的。因為「ご苦労様でした」適用於『上對下表示慰勞』,例如:上司對下屬、長輩對晚輩、消費者對服務人員。「下對上」或是「地位相等者之間」使用這句話,不僅不自然,還很失禮。
在日本社會,當「上對下」提供服務,『下位者不會對上位者表示慰勞』,「下位者」通常都是說「ありがとうございました」(謝謝)。
◆【提醒】不當使用「文型」的失禮:誤用「っぽい」等於不把男生當男生
覺得日籍男性友人的言行舉止很有男子氣概,忍不住稱讚他「男っぽい」(你真像個男人),他的表情可能會怪怪的…。原因如下:
──【男っぽい】:不是男生,卻很有男生的感覺(女生有男生般的言行舉止)。
──【男らしい】:是男生,而且很有男生的風格。
所以,稱讚男生很有男子氣概要說「男らしい」。
◆【提醒】不當使用「助詞」的失禮:使用「から」感覺在辯解,想要推卸責任
學過日語的人應該知道,「から」和「ので」都是表示「原因‧理由」的助詞。但是「如果自己的行為給對方造成困擾」向對方解釋「原因‧理由」時(例如:因為公車誤點所以遲到),最好使用「ので」才不會失禮。原因如下:
──【鄭重程度】:から<ので
──【原因‧理由的強調程度】:から>ので
因為「から」的鄭重程度較低,而且更強調「原因‧理由」,使用「から」,會讓對方覺得你過分強調原因,把「遲到的責任都推卸給公車誤點」,容易造成不良觀感。如果是沒給對方造成任何困擾的事,例如「因為明天是太太生日,所以我預訂了餐廳」,使用「から」就完全沒問題。一旦給對方造成困擾而要說明「原因‧理由」時,使用「から」會讓對方覺得你好像在替自己辯解。
◆【理解】日本人「心的距離」,就能「避免失禮言論」!
本書並從「自然環境」(島國地形)與「生活背景」(農耕生活)說明日本人的「心的距離」,以及「察覺的文化」所形塑的處世原則。日本早期,同一個聚落的人們,因遷徙不易加上耕作上的互助,極可能就是一輩子的鄰人與協力者。因此大家習慣互相包容,盡量妥協避免對立。人與人之間即使不明說,也能從「周遭氛圍」和「態度」,察覺彼此的情緒。因此形塑出日語「不直接拒絕、不明確表達情緒」的語言模式。
──「拒絕時」絕對不...
留言列表